Главная О нас Услуги Расценки Вакансии Заказчику Аутсорсинг Контакты

г.Алматы,
пр.Райымбека 212/2,
корпус 11, офис 108
тел./факс: 330-02-82
         моб.: 354-62-57

strela@strela.kz




Устные переводы


Письменные переводы

Верстка

Редактирование

Адаптация текста

Абонентское обслуживание

Заверение








О нас

Бюро переводов STRELA оказывает услуги профессионального устного и письменного перевода любой сложности (технические, юридические, экономические, медицинские и прочие переводы). Мы обладаем квалифицированными человеческими ресурсами, обеспечивающими качество и оперативность выполнения заказов, широкий спектр услуг и удобство сервиса для наших заказчиков. Среди переводов, выполненных нашими переводчиками, – банковская документация (Национальный банк РК, АТФ-банк, Казкоммерцбанк, Банк ТуранАлем), документация международных финансовых институтов, юридических компаний, крупных казахстанских и иностранных инжиниринговых, строительных и монтажных организаций и компаний-операторов (Казмунайгаз, Монтажспецстрой, Казхиммонтаж, Имсталькон, Монтажпроект, Механомонтаж, ТенизСервис, Agip KCO, Bechtel, CCC, Fintraco, Bonatti, Rosetti и другие), нефтегазовых, горнодобывающих, телекоммуникационных, транспортных компаний, авиаперевозчиков, страховых компаний, медицинских учреждений и физических лиц.
Ответственность за выполняемую работу – важнейший принцип, о котором мы всегда помним. Мы понимаем, что от точности перевода подчас зависит очень многое: сохранность оборудования, успешность сделки, взаимоотношения государств и даже жизнь людей…
В бюро переводов STRELA действует многоступенчатый отбор переводчиков. Многие переводчики, сотрудничающие с нашим бюро, имеют второе высшее образование по тематике перевода или значительный опыт работы в соответствующей области, что гарантирует грамотность перевода с точки зрения профессиональной лексики.
Конечно же, ключевыми требованиями при отборе являются лингвистическое образование соискателя, высокие результаты, продемонстрированные им при тестировании, и немалый опыт работы переводчиком.
Переводчику предлагается заполнить форму опросника, где он указывает предпочитаемые им тематики (скажем, юриспруденция), средний темп работы и виды перевода (письменный или устный (последовательный, синхронный)).
На третьем отборочном этапе переводчик получает небольшой несрочный заказ с целью демонстрации своей надежности, соблюдения сроков, внимательности к деталям и т.д. Нет нужды говорить, что выполненный таким переводчиком перевод анализируется тщательнейшим образом на предмет грубых и незначительных лексических и грамматических ошибок, недостатков, упущений, аккуратности оформления. В случае незначительных упущений переводчик получает подробные рекомендации с целью недопущения подобных недочетов в работе в будущем. Если же ошибки серьезные и налицо невнимательность, мы, к сожалению, вынуждены отказаться от дальнейшего сотрудничества с таким переводчиком.
При отборе мы стараемся не упускать ни единой детали, которая может характеризовать соискателя. Так, например, мы обращаем внимание на его личные качества: для нас важны ответственность, высокая работоспособность, стремление к самосовершенствованию, аккуратность, позитивное отношение к критике, коммуникабельность (особенно для устных переводчиков).
Неверно думать, что работа переводчика лишена творчества. Перевод – это творческий процесс. При переводе материалов любой тематической направленности мы обращаемся к словарям различного вида (словари синонимов, сокращений, имен собственных, этимологические, толковые и прочие словари), специализированной справочной литературе, Интернет-ресурсам и специалистам соответствующей области. Мы активно пользуемся такими средствами и не считаем это зазорным. Быть профессиональным переводчиком – значит непрерывно совершенствовать свои профессиональные знания и умения. К нашей профессии как нельзя лучше подходит утверждение «Нет предела совершенству». Это касается не только лингвистической стороны, но технической стороны вопроса. Ведь переводчик не только излагает текст на другом языке, но и зачастую выполняет технические функции оформления документа, а значит должен владеть соответствующими программами (например, AutoCad, CorelDraw, Photoshop, Power Point и др.). Так и только так достигается высокое качество и адекватность перевода.
Мы ни в коем случае не применяем технологию машинного перевода. Мы используем индивидуальный подход к каждому тексту. В настоящее время ни одна электронная программа-переводчик, даже новейшая и широко рекламируемая, не может заменить профессионального переводчика. Не стоит доверять переводческим компаниям, которые заявляют о том, что с успехом используют такие программы. Конечно, на перевод текста с помощью электронного текстового переводчика используется минимальное количество времени. Затем достаточно пробежать готовый текст глазами, кое-что подправить и все – перевод готов! Можно повысить производительность бюро или агентства в несколько раз! Получить большую прибыль! НО! потерять качество, доверие имеющихся заказчиков и как следствие репутацию… Язык – многогранное явление, он находится в постоянном движении, он развивается, и поэтому его не под силу подчинить каким-либо рамкам искусственного интеллекта. С нами Вы можете быть уверены в том, что перевод Вашего текста на 100% выполнен человеком.
Наши расценки ниже, чем предлагаемые на рынке. Мы понимаем и уважаем Ваше стремление сократить расходы в очень непростое время для бизнеса, поэтому предлагаем самые конкурентоспособные расценки на устные и письменные переводы.

Мы всегда открыты для обсуждения Ваших особых требований и пожеланий!

Copyright@ 2014 by Strela